¿Por qué no usamos honoríficos en las traducciones?
Adaptamos el lenguaje para que sea claro y accesible a todos los hispanohablantes. Los honoríficos, como “san” o “chan”, pueden ser confusos para quienes no conocen la cultura japonesa, así que optamos por alternativas naturales en español.
¿Cómo elegimos qué animes subtitular?
Subtitulamos animes que no tienen versión en español o donde podemos aportar algo diferente, como un tono más neutro (ej. DanDaDan) o una traducción más fiel a la fonética (ej. Makeine), enriqueciendo la experiencia del espectador.
¿Por qué evitamos efectos llamativos en los subtítulos?
Los subtítulos, karaokes y carteles están para apoyar la historia, no para robarse el protagonismo. Evitamos texturas exageradas o colores distractivos para que te concentres en el anime, no en nuestros efectos
¿Qué significan “Personal”, “Colaboración”, “Original”, “Script TL” y “Mixto” en los proyectos?
Personal: Proyecto hecho por una sola persona.
Colaboración: Trabajo en equipo con otros fansubs, con flexibilidad en la ideología.
Original: Todo se hace dentro del grupo, sin recursos externos.
Script TL: Solo traducimos diálogos al español; el resto lo hace un fansub no hispano.
Mixto: Usamos recursos de otros fansubs, adaptándolos a nuestro estilo.
¿Por qué no hay un staff formal?
Este es un proyecto personal que comenzó en 2014 y ha evolucionado con el tiempo. No hay equipo fijo, pero se aceptan colaboraciones. La identidad del fansub refleja el criterio desarrollado por una persona a lo largo de los años.
¿Cómo manejamos las versiones de animes en emisión?
Los animes en emisión pueden tener varias versiones preliminares. La versión final sale con el batch completo. Los Blu-rays siempre se publican con versiones definitivas.
¿Por qué usamos una sola pista de audio en japonés?
Priorizamos archivos simples y ligeros. Una pista única en japonés (sin múltiples audios) reduce el tamaño y facilita la descarga y reproducción, ya sea en móvil o computadora.
¿Por qué no incluimos romaji en los karaokes?
Damos prioridad a la traducción al español para que las canciones sean comprensibles. Aunque no descartamos usar romaji ocasionalmente, nuestro enfoque es la accesibilidad.
¿Cómo tratamos las referencias culturales?
Mantenemos las referencias siempre que sea posible, pero las adaptamos si enriquecen la comprensión del público hispanohablante. Por ejemplo, “omurice” puede ser “tortilla de huevo” si el contexto lo permite.
¿Por qué priorizamos la puntualidad sobre la perfección absoluta?
Aunque buscamos la mejor calidad posible, valoramos más la entrega a tiempo. Retrasar versiones por minucias no beneficia a la comunidad. Preferimos ofrecer subtítulos puntuales y mejorar con parches si es necesario, en lugar de caer en un perfeccionismo que podría retrasar todo.
¿El perfeccionismo es un problema en el fansub?
A veces, el perfeccionismo puede confundirse con inseguridad personal o presión social, especialmente por parte de la gente de nicho que exige estándares imposibles. Aquí creemos en la mejora continua, pero sin sacrificar la puntualidad. Un subtítulo “perfecto” que llega tarde no es útil para nadie.
¿Cómo manejan los errores reportados?
Escuchamos todos los reportes de errores y los corregimos en la brevedad posible. Para ello, tenemos una sección de parches donde puedes encontrar las actualizaciones necesarias para mantener tus versiones al día.
¿Dónde puedo encontrar los parches para corregir errores?
Los parches están disponibles en nuestra sección dedicada en el servidor de Discord. Si encuentras algún error, no dudes en reportarlo, y lo solucionaremos rápidamente.
¿Puedo colaborar con el fansub?
¡Claro! Si quieres ayudar con traducciones, edición o difusión, contáctanos por Discord. Cualquier aporte es bienvenido, aunque no haya un equipo formal.