[BD] Make Heroine ga Oosugiru! – 01-12

Llegaron las perdedoras en BD.

En general no hubieron demasiados cambios significativos a comparación de las chicas del tren el cual tomó cinco meses enteros pulir la re-edicion a bluray, pero sí algunos que deben mencionarse con detalle.

Diálogos y Texto.

  • Correcciones y Mejoras:
    • Se corrigieron errores menores, principalmente vocativos y algunos errores de tipeo (ej. “Yakashio”).
    • Se ajustaron ciertos diálogos, incluso aquellos que estaban correctos, para lograr un mayor énfasis narrativo y mejorar la coherencia general.
    • Se unificó el uso de frases características (como “así como escuchaste”) que no se habían detectado de forma consistente durante la emisión.
  • Tartamudeos de Komari:
    • Se añadieron tartamudeos que faltaban.
    • Se eliminaron u omitieron estratégicamente otros para evitar la sobrecarga de guiones en los diálogos. Este ajuste se realizó utilizando Poisson para minimizar el sesgo
  • Nombres de Clubes:
    • Se ha optado por escribir los nombres de los clubes en minúsculas. Aunque esta es una decisión estilística debatible, se ha priorizado el criterio de estandarización y se ha dejado de considerar a los clubes como nombres propios.

II. Sincronización.

  • Re-sincronización Completa:
    • Todas las líneas de diálogo han sido re-sincronizadas.
    • Contexto: La sincronización original, influenciada por un opening dinámico y diálogos rápidos, utilizó criterios de tiempo de entrada y salida mínimos. Esto pudo ocasionar algunos “gaps” no del todo justificadas, así como líneas continuas donde sí deberían existir. Un análisis posterior, mediante una nueva función compuesta de sincronización (que arrojaba un valor cercano a 1), reveló que la dispersión de los tiempos individuales de los diálogos no correlacionaba adecuadamente los keyframes, el tiempo bruto y los puntos de entrada/salida. Esta revisión busca una sincronización más precisa y natural.

III. Formato de Subtítulos:

  • Estilo de Subtítulos:
    • Se actualizaron los márgenes y el tamaño de la fuente.
    • Se oscureció ligeramente el borde del texto para mejorar la visibilidad y evitar pérdidas en escenas con alta luminosidad.
  • División de Líneas:
    • Se dividieron algunas líneas de diálogo para optimizar la lectura. Como resultado, los doce episodios ahora promedian un valor muy cercano a las 400 líneas por capítulo.
  • Carteles:
    • Se mejoraron los carteles existentes y se crearon aquellos que faltaban en la versión original.
  • Títulos de los Episodios:
    • Se han rediseñado para ofrecer un aspecto más limpio.
    • Nota: Este cambio implica que la edición directa de estos títulos para su uso en traducciones a otros idiomas será más compleja.

IV. Opening Fx:

  • Sincronización y Estilo:
    • El opening ha sido modificado por completo para tener sílaba activa.
    • Se eliminó el uso de la diagonal entre el texto en romaji y español, ya que en un opening tan dinámico, generaba más confusión que valor estético.
  • OP Final:
    • Se ha incluido la versión completa del opening en el episodio final.

Recuerden reportar errores.

4 Comments

  1. Peluche-Nerv

    Esto sí es un changelog como dios manda!!! XD
    Muchas gracias!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *