
Para quienes se pregunten por nuestra menor actividad reciente, la razón es que hemos estado trabajando en varios proyectos simultáneamente. Uno de los más importantes ha sido la actualización de este anime en particular, que de hecho, ha sido el proyecto que ha requerido los cambios más significativos hasta la fecha.
Es importante entender el contexto original de esta traducción. Esta fue la primera serie larga en la que trabajamos después de un periodo de inactividad. Como resultado, aún estábamos recuperando nuestro ritmo de trabajo y no habíamos establecido completamente los estándares de calidad que aplicamos actualmente. Inicialmente, la traducción fue compartida entre dos personas. Una de ellas, aunque habla español (gracias a mi colección de literatura mierdera) desde hace muchos años, no es hablante nativa. Para facilitar el proceso de corrección, se decidió que yo me encargaría de las adaptaciones y de estilo, mientras que el resto del guion se mantendría lo más fiel posible al script de referencia de “ClickClack”. Sin embargo, esto ocasionó algunos comentarios negativos, sin bien es cierto que más allá de la anécdota cómica la comparación que tuvo el script con el de Crunchyroll, donde se valoró positivamente el destrozo literal que tuvo CR en este anime, y que ClickClack recuperó, para el fansub, fue un llamado de atención a realizar cambios en profundidad.
Cambios de la versión.
- Se cambió la fuente y se mejoró los valores de esta misma.
- Se delegó una segunda corrección con total autonomía y sin mi intervención, que prácticamente se podría considerar una “re-traducción”.
- Se omitieron las frases fieles al japonés que hacían inconsistente el script entre estilos
- Se recobró un solo estilo en todas la serie y los especiales
- Se han cambiado el 86% de todos los diálogos aproximadamente, se han hecho 6 revisiones para pulir detalles.
Los carteles se mantienen idénticos a la versión anterior. Soy consciente de que algunos de ellos no tienen un diseño vectorial perfectamente optimizado. Sin embargo, decidí no rehacerlos debido al tiempo y esfuerzo que requeriría, especialmente considerando que, como es habitual, se visualizan correctamente en reproductores de video como MPV.
Recordatorio: Este script tiene el timing, adaptación de guion, estilos OP/ED, y los carteles que no necesitaron rehacerse del fansub inglés [ClickClack]. Todos los créditos corresponde a cada miembro de ahí.
Con esta actualización, damos por concluido el trabajo correspondiente al primer BD de esta temporada. Recordando que agradecemos y valoramos cualquier comentario acerca de las versiones. Con un total rechazo al ego, se deja abierto el buzón de comentarios para cualquier observación.
Muchísimas gracias por Shuumatsu Train
Esta anime me gusto bastante, gracias
Muchas gracias… Saludos..